November 1, 2011 by Michel Kichka
Posted in Cartoons | 7 Comments
Bonjour Michel, je ne suis pas à cent pour cent sure mais il me semble vous avoir vu dans le public lors de la rencontre d’Uri Orlev avec ses lecteurs à la librairie du Temple à Paris le 27 novembre… Je suis la traductrice des Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 par Uri Orlev. J’ai assisté à une excellente conférence que vous avez donnée il y a quelques semaines à l’université de Tel Aviv, dans le cadre d’un colloque organisé par Jérôme Bourdon… C’est comme ça que j’ai cru reconnaître votre visage à la librairie du Temple, mais je me trompe peut-être. Si c’était vous, merci d’être venu, et chapeau aussi pour votre travail très très intelligent ! Bien à vous, Sabine Huynh
Merci Sabine. Je n’était pas à Paris. Par contre j’apprécie beaucoup Ouri Orlev pour qui j’ai illustré deux livres. Je lirai ses poèmes de Bergen-Belsen. Il m’en a parlé. Bien à vous, Michel
Alors c’était votre sosie… J’ignorais que vous aviez illustré des livres d’Uri. Belles illustrations pour Le Chant des baleines, que j’ai sous la main. Le second livre, lequel est-ce ? (Mon frère Albert Huynh a illustré l’édition vietnamienne de Safta Soreguet.) Il faut que je répète combien j’apprécie la profonde intelligence de votre travail (de visionnaire pratiquement). Et j’ai été fort émue par le dessin avec votre père. Merci !
Merci Sabine. le second livre est un livre d’enfants: le tee shirt au lion, en traduction libre. Ce serait intérssant de voir la version illustrée par votre frère. Je connais la version originale en hébreu illustrée par Ora Eytan.
Oh, c’était donc vous pour “Houltsat Arieh” ! J’ai le également et les illustrations sont tout simplement géniales. J’adore notamment celle où l’on voit les parents regarder la têlé pendant que Michael court après le lion échappé de son tee shirt, très drôle ! Je crois que Grand-mère Tricot en vietnamien est épuisé. Uri pourra vous montrer le livre, ou je peux vous en envoyer le PDF par email si vous m’envoyez un courriel. Les illustrations sont très belles, en noir et blanc, toutes de fil de laine cousues (je suis allergique à la laine et quand je les regarde, ça me gratte !). Bien à vous, Sabine..
J’ai le livre, je voulais dire, je ne sais pourquoi le mot a disparu…
La télé, pas la têlé, décidément.
Comments RSS
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.
Δ
Cartoonist, Illustrator, Lecturer, and member of Cartooning for Peace
Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.
Email Address:
Sign me up!
Bonjour Michel, je ne suis pas à cent pour cent sure mais il me semble vous avoir vu dans le public lors de la rencontre d’Uri Orlev avec ses lecteurs à la librairie du Temple à Paris le 27 novembre… Je suis la traductrice des Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 par Uri Orlev. J’ai assisté à une excellente conférence que vous avez donnée il y a quelques semaines à l’université de Tel Aviv, dans le cadre d’un colloque organisé par Jérôme Bourdon… C’est comme ça que j’ai cru reconnaître votre visage à la librairie du Temple, mais je me trompe peut-être. Si c’était vous, merci d’être venu, et chapeau aussi pour votre travail très très intelligent ! Bien à vous, Sabine Huynh
Merci Sabine. Je n’était pas à Paris. Par contre j’apprécie beaucoup Ouri Orlev pour qui j’ai illustré deux livres. Je lirai ses poèmes de Bergen-Belsen. Il m’en a parlé. Bien à vous, Michel
Alors c’était votre sosie… J’ignorais que vous aviez illustré des livres d’Uri. Belles illustrations pour Le Chant des baleines, que j’ai sous la main. Le second livre, lequel est-ce ? (Mon frère Albert Huynh a illustré l’édition vietnamienne de Safta Soreguet.) Il faut que je répète combien j’apprécie la profonde intelligence de votre travail (de visionnaire pratiquement). Et j’ai été fort émue par le dessin avec votre père. Merci !
Merci Sabine. le second livre est un livre d’enfants: le tee shirt au lion, en traduction libre. Ce serait intérssant de voir la version illustrée par votre frère. Je connais la version originale en hébreu illustrée par Ora Eytan.
Oh, c’était donc vous pour “Houltsat Arieh” ! J’ai le également et les illustrations sont tout simplement géniales. J’adore notamment celle où l’on voit les parents regarder la têlé pendant que Michael court après le lion échappé de son tee shirt, très drôle ! Je crois que Grand-mère Tricot en vietnamien est épuisé. Uri pourra vous montrer le livre, ou je peux vous en envoyer le PDF par email si vous m’envoyez un courriel. Les illustrations sont très belles, en noir et blanc, toutes de fil de laine cousues (je suis allergique à la laine et quand je les regarde, ça me gratte !). Bien à vous, Sabine..
J’ai le livre, je voulais dire, je ne sais pourquoi le mot a disparu…
La télé, pas la têlé, décidément.